Vertaling geboortekaartje in het Frans (Gesloten voor reacties)
Geplaatst door: Marion
, Datum:
24.04.2015 16:12
2 jaar geleden hebben wij tijdens het kamperen in Frankrijk een frans echtpaar ontmoet met wie wij af en toe nog steeds contact hebben (in gebrekkig Frans).
Binnenkort verwachten wij een dochter, en ik wil hen graag een geboortekaartje sturen, met een tekstje er bij.
Helaas is mijn Frans te gebrekkig om dit goed te kunnen doen, en zijn vertaalmachines op internet vaak niet goed in zinsopbouw etc. Wie wil mij helpen? Alvast hartelijk bedankt!
Hallo .....
Graag willen wij jullie vertellen dat wij inmiddels nog een dochter hebben gekregen! Ze is geboren op ... mei/juni om .... uur en heet ....
In Nederland is het gebruikelijk familie, vrienden en bekenden een kaartje te sturen als er een kindje is geboren, hierbij sturen we ook graag dit kaartje aan jullie. Een ooievaar is een symbool welke in Nederland bij het krijgen van een kindje hoort.
Wij genieten volop en het gaat goed met ons en de baby. Wij hopen dat alles ook goed gaat met jullie, jullie kinderen en kleindochters. Wij wensen jullie alvast een fijne zomer toe!
Heel veel groetjes,
....
Mocht mijn bericht het niet gepast zijn in dit forum, waar kan ik dan terecht voor een goede vertaling?
Geplaatst door: Jan van I
, Datum:
24.04.2015 17:31
Geplaatst door: Marion
, Datum:
24.04.2015 19:02
Ik heb al een geboortekaartje, ik zoek alleen iemand die de bovenstaande tekst wil/kan vertalen.
Geplaatst door: MAB
, Datum:
24.04.2015 20:04
Marion, ik denk dat Jan bedoelt dat ze in Frankrijk ook geboortekaartjes kennen.
Geplaatst door: d.roog
, Datum:
24.04.2015 20:52
niet perfect, maar ik vermoed dat de boodschap wel overkomt:
Chers .....
Nous sommes heureux à vous annoncer la naissance d'une fille ! Elle est née le ... Mai / Juin à .... h. et elle s'appelle ....
Chez nous, c'est l'habitude d'envoyer une annonce de naissance à ceux qui sont proches, donc on aimerait envoyer cette carte à vous. La cigogne réprésente la naissance aux Pays-Bas, comme en France.
On va bien et notre bébé nous donne beaucoup de joie. Nous espérons que vous allez bien aussi, ainsi que vos enfants et vos petites-filles. Nous vous souhaitons un bel été!
Amitiés, .... et .....
Geplaatst door: Peter
, Datum:
24.04.2015 23:27
En de ooievaar als babybrenger is in Frankrijk een bekend fenomeen, dus dat hoef je ook niet uit te leggen.
Rest de volgende tekst. Er zullen nog wel wat verbeteringen mogelijk zijn, maar begrijpen doen ze het
Nous sommes heureux de vous annoncer la naissance de nôtre deuxième fille. Elle est née le ..mai/juin à .. heures et elle s'appelle ....
Nous jouissons de notre bébé et tout va bien.
Nous esperons que vous allez bien aussi (y compris vos enfants et petits-enfants), en vous souhaitant un beau été.
Cordialement,
Peter
Webmaster
Het Hurktoilet, de leuke vakantiegids voor Frankrijk
http://www.hurktoilet.nl
Geplaatst door: d.roog
, Datum:
25.04.2015 09:37
@peter: grammaticaal is jouw vertaling i.d.d. beter, maar of het de tweede (of derde of vierde) dochter is kan ik niet uit de NL tekst halen. en dat de ooievaar net zo´n nederlands als frans (oorspr. elzas) symbool is weten de franse vrienden misschien niet, vandaar mijn toevoeging ¨comme en france¨. maar goed, ik denk dat marion hier wel mee uit de voeten kan.
Geplaatst door: Peter van Het Hurktoilet, Frankrijkgids
, Datum:
25.04.2015 10:06
Ik was er inderdaad ten onrechte van uitgegaan dat het de tweede en niet de derde, vierde (of...) zou zijn
Voor wat betreft de bekendheid van de ooievaar als babybrenger in Frankrijk:
De Franse wikipedia meldt dat de ooievaar onderwerp is van talrijke legenden, waarvan die dat deze vogels babys brengt de bekendste is. Volgens http://www.neufmois.fr/bebe-arrive/717-faire-part-naissance-la-legende-de-la-cigogne is het verhaal zelfs afkomstig uit de Elzas...
Ik denk dus inderdaad dat je dat niet uit hoeft te leggen.
Geplaatst door: marion
, Datum:
25.04.2015 21:11
Dank jullie wel, hier kan ik wel wat mee.